xvf6XFIG
Bei unserem Konzert am 12. November 2023 mit der wunderbaren irischen Sängerin Lisa Canny singen wir unter anderem das Lied „Oh Danny Boy“.
Der Beitrag Hintergrund zum Lied: Danny Boy erschien zuerst auf Chor Unerhört.
]]>Bei unserem Konzert am 12. November 2023 mit der wunderbaren irischen Sängerin Lisa Canny singen wir unter anderem das Lied „Oh Danny Boy“.
„Oh Danny Boy“ ist wohl eines der schönsten Liebeslieder, das besonders im angelsächsischen Sprachraum bekannt ist, aber auch hierzulande immer mehr Berühmtheit erlangt. Eines der Lieder, die schon über 110 Jahre die Menschen regelrecht begeistert und verzaubert. Es liegt wohl in der Natur des Menschen, dass der ein oder andere bei solch herzzerreißenden Klängen feuchte Augen bekommt, besonders wenn es wie hier von Abschied und Trauer handelt. Obwohl die Entstehungsgeschichte des Liedes noch etwas geheimnisvoll und verschwommen wirkt, ist es allemal ein gelungenes Meisterwerk geworden.
Nach den Recherchen von Malachy McCourt wurde die Melodie bereits unter den Titel “Londonderry Air” oder auch “Old Irish Air” in verschiedenen irischen Städten gespielt. Jane Ross, eine Lehrerin aus der nordirischen Küstenstadt Limavady, war so begeistert davon, dass sie Noten und Text schriftlich festhielt.
In anderen Quellen liest man davon, dass der englischer Anwalt und Liedermacher Frederic Weatherly das Lied “Londonderry Air” mit dem von ihm geschriebenen Text „Oh Danny Boy“ vereinte, was er schließlich im Jahr 1913 veröffentlichte.
Nachdem die englische Opernsängerin Elsie Griffin „Oh Danny Boy“ den ersten Anstoß zu künftiger Berühmtheit gab, versuchten sich unzählige Künstler weltweit an diesem tollen Lied. Ob von den Celtic Woman gesungen, von Glenn Miller gespielt oder sogar lustig in einem Beitrag der Muppet Show dargeboten, es ist jedes mal ein Genuss, „Oh Danny Boy“ zu hören.
Text und Übersetzung:
Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer’s gone, and all the roses falling
‘Tis you, ‘tis you must go and I must bide.
Oh Danny, Junge, die Dudelsäcke, die Dudelsäcke rufen
Von Schlucht zu Schlucht und von den Bergen herab.
Der Sommer ist vorbei und all die Rosen welken.
Du bist derjenige, der fort muss, und ich muss hier ausharren.
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
‘Tis I’ll be there in sunshine or in shadow
Oh, Danny boy, oh Danny boy, I love you so!
Solltest du zurückkommen, wenn der Sommer über den Wiesen steht
Oder wenn es still ist im verschneiten Tal,
Dann werde ich hier sein, bei Sonne oder Dunkelheit.
Oh Danny, Junge, oh Danny, Junge, ich liebe dich so sehr.
And when ye come, and all the flow’rs are dying
If I am dead, as dead I well may be
Ye’ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an Ave there for me.
Wenn du aber zurückkommst, wenn all die Blumen verblüht sind,
Wenn ich dann tot bin, denn sterben kann ich allemal,
Dann wirst du hier den Ort finden, an dem ich ruhe,
Und du wirst dich hinknien und dort für mich ein Ave Maria beten.
And I shall hear, though soft you tread above me
And all my grave will warmer, sweeter be
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me.
Und ich werde dich hören, so leise du auch auftreten magst
Dann wird mein Grab wärmer und süßer sein als je zuvor.
Du wirst dich dann hinunterbeugen und mir sagen, dass du mich liebst,
Und ich werde in Frieden ruhen, bis du zu mir kommst.
Text aus McCourt: Danny Boy, S. 87 f.
Eindeutig ist, an wen sich das Lied richtet: Einen jungen Mann namens Danny, der zum Kriegsdienst eingezogen werden soll. Unklar ist allerdings, wer das Lied singt: Seine Liebste (was natürlich naheliegt, da es “I love you so” heißt)? Oder vielleicht ein naher Verwandter, vielleicht der Großvater, weil im Lieder der baldige Tod ein Thema ist? Das Lied lässt hier alle Interpretationsmöglichkeiten offen, und auch das Arrangement der Stimmen im Chor lädt zu verschiedenen Sichtweisen ein.
Wir wünschen euch viel Spaß beim Anhören – auch bei unserem Konzert am 11. November!
Der Beitrag Hintergrund zum Lied: Danny Boy erschien zuerst auf Chor Unerhört.
]]>Der Beitrag Hintergrund zum Lied: When you believe erschien zuerst auf Chor Unerhört.
]]>Im Chor Unerhört haben wir oft Stücke mit sanften Klängen und leisen Harmonien. Da ist es schön, wenn man mal so richtig losschmettern kann! “When you believe” ist eine Hymne, die ins Ohr geht.
Das Lied bekam 1999 einen Oskar als “Bester Filmsong”.
Wenn wir neue Noten bekommen, schaue ich gerne mal bei YouTube rein, um mir schon mal zu hören, wie das so klingt. Auf YouTube wird mir als erstes ein asiatischer Chor angezeigt, ca.150 Leute. Als der Chor zu singen beginnt, muss ich losheulen, so schön ist das. Bei dem Hebräischen Teil hat der Chor dann auch noch eine Choreografie eingelegt, das wollte ich auch! Ich habe jedes Mal Gänsehaut, wenn wir das Lied proben. Mit diesem Lied hat man mich komplett glücklich gemacht! Danke, Chor Unerhört!
Janina (Sopran)
Moses, der als Kind in ein Weidenkörbchen gelegt wurde und als Ziehbruder des Pharaos aufwächst, verlässt mit dem Volk Israel das Land Ägypten, um auf Gottes Geheiß nach Kanaan zu ziehen. Das Lied beginnt, als die Israeliten sich bei Sonnenaufgang in der Stadt sammeln, um gemeinsam das Land zu verlassen. Alle sind froh, endlich der Sklaverei zu entkommen, doch gleichzeitig besorgt, was die Zukunft bringen wird. Miriam, Moses Schwester, beginnt ein Loblied auf Gott zu singen, um sich selbst und den anderen Israeliten Mut zu machen. Zippora, Moses Ehefrau, stimmt mit ein. (Im Film werden die beiden Stimmen von den jeweiligen Synchronsprecherinnen gesungen; im Original-Song singen Whitney Houston und Mariah Carey das Duett.) Viele Kinder sind dabei und sie beginnen nun ebenfalls zu singen, diesmal auf Hebräisch. Das Lied endet, als Moses und die Israeliten am Roten Meer ankommen.
Many nights we prayed
With no proof anyone could hear
In our hearts a hopeful song
We barely understood
Now we are not afraid
Although we know there’s much to fear
We were moving mountains long
Before we knew we could
Viele Nächte haben wir gebetet
Ohne zu wissen, ob uns jemand hört
In unseren Herzen ein hoffnungsvolles Lied
Das wir kaum verstanden
Jetzt haben wir keine Angst
Obwohl wir wissen, daß es vieles zu fürchten gibt
Wir haben Berge versetzt
Lange bevor wir wußten, dass wir es konnten
In this time of fear
When prayer so often proved in vain
Hope seems like the summer birds
Too swiftly flown away
And now I am standing here
My heart’s so full I can’t explain
Seeking faith and speaking words
I never thought I’d say
In dieser Zeit der Angst
Wenn Gebete so oft vergebens waren
Erscheint Hoffnung wie die Vögel des Sommers
Allzu schnell davongeflogen
Und jetzt stehe ich hier
Mein Herz ist so schwer, ich kann es nicht erklären
Ich suche den Glauben und spreche Worte
Die ich nie zu sprechen geglaubt hätte
There can be miracles
When you believe
Though hope is frail
It’s hard to kill
Who knows what miracles
You can achieve
When you believe
Somehow you will
You will when you believe
Es können Wunder geschehen
Wenn du daran glaubst
Auch wenn die Hoffnung schwach ist
Ist es schwer, sie zu vernichten
Wer weiß, welche Wunder
Du vollbringen kannst
Wenn du daran glaubst
Irgendwie wirst du es schaffen
Du wirst es schaffen, wenn du daran glaubst
A-shi-ra la-do-nai ki ga-oh ga-ah
A-shi-ra la-do-nai ki ga-oh ga-ah
Mi-cha-mo-cha ba-elim adonai
Mi-ka-mo-cha ne-dar-ba-ko-desh
Na-chi-tha v’chas-d’-cha am zu ga-la-ta
Na-chi-tha v’chas-d’-cha am zu ga-la-ta
A-shi-ra, a-shi-ra, a-shi-ra!
Ich will dem Herrn singen, denn er hat siegreich triumphiert
Ich will dem Herrn singen, denn er hat siegreich triumphiert
Wer ist dir gleich, oh Herr, unter den Göttern?
Wer ist dir gleich, so majestätisch in deiner Heiligkeit?
In deiner Liebe führst du dein Volk, das du errettet hast
In deiner Liebe führst du dein Volk, das du errettet hast
Ich will singen, ich will singen, ich will singen!
Der Beitrag Hintergrund zum Lied: When you believe erschien zuerst auf Chor Unerhört.
]]>